Detti
Àĝusto ambiei ĝràmmata {Ἄγουστο ἀμbιέει γράμ-ματα = Agosto invia notizie} (preannuncia l'arrivo imminente dell'inverno; ambieo {ἀμbιέω = io rilascio, invio}) (Mart.)
Tis esperri me ton àkharon gherò, kanni khorto ce den garpò {Τὶς ἐσπέρ-ρει μὲ τὸν ἄχαρον gαιρὸ κάνει χόρτο κ̍αὶ δὲν gαρπὸ = chi semina con brutto tempo, fa erba e non frutta} (perché con la pioggia molti semi marciscono e al loro posto cresce erba selvatica) (Ch. Rogh.).
Khorafi andìglio ce potistikò jomonni to spiti asscè kalò {Χωράφι ἀνdήλ̌ιο κ̍αὶ ποτιστικὸ γιομών-νει τὸ σπίτι ἀσ̌-σ̌ὲ καλὸ = il campo che vede il sole e che è irrigato riempie la casa di cose buone} (perché produce di più) (Ch. Rogh.).
Liri tim burrì, emba sti mmonì, liri ti vradìa, emba stin dulìa {Λίρι τὴμ bουρ-ρὴ, ἔμbα στὴ μ-μονὴ, λίρι τὴ βραδεῖα, ἔμbα στὴν dουλεία = arcobaleno al mattino, entra nella casetta, arcobaleno la sera, esci al lavoro} (liri {λίρι (ἶρις) = iride}, monì {μονὴ = casuccia, rifugio per ripararsi dal brutto tempo per gente e animali}. Se l'arcobaleno appare al mattino, preannuncia brutto tempo, se appare di sera, l'indomani farà bel tempo) (Ch. Rogh.).
O Maji vrekhi ce i mili alèthusi {Ὁ Μάγη βρέχει κ̍αὶ οἱ μύλοι ἀλέθουσι = a maggio piove e i mulini macinano} (A maggio piove e i cereali non hanno ancora maturato completamente, eppure i mulini macinano il grano nuovo, che i contadini hanno raccolto in anticipo, perché le riserve dell'anno sono esaurite) (Bova).
O fengo vastà 'o giro, mènome o ànemo, o nerò {Ὁ φένgο βαστᾶ 'ὸ ģύρο, μένομε ο ἄνεμο, ο νερὸ = la luna ha il cerhio, aspettiamo o vento forte o pioggia} (Calim.).
'M' otte vrekhi a' tton Àgusto, jènete aladi, meli ce krasì {'Μ' ὅτ-τε βρέχει ἀ' τ-τον Ἄgουστο, γένεται ἀλάdι, μέλι, κ̍αὶ κρασὶ = Quando piove da agosto, si fa (molto) olio, miele e vino} (perché si annaffiano gli olivi, le piante – che allora fioriscono e le api raccolgono il polline – e i vigneti). (Calim.).
O Marti èkaspe ti mmana tu sti fratti {Ὁ Μάρτη ἔκασπε τὴ μ-μάνα του στὴ φράτ-τη = marzo bruciò sua madre sulla siepe (a causa del freddo esagerato) (Vunì).
Ta làkhana cinùrja fìtetsè ta, ma ta palea mi ta siri {Τα λάχανα κ̍ινούρια φύτετσέ τα, μὰ τὰ παλαῖα μὴ τὰ σὺρει = I cavoli nuovi piantali, ma gli anziani non sradicarli} (perché non sai se i nuovi cresceranno) (Bova).
Rodinò asscè vrai, kalò ccerò {Ροdινὸ ἀσ̌-σ̌ὲ βράϋ, καλὸ κ̍–κ̍αιρὸ = rosso di sera, tempo buono} (Zoll.).