GRAMMATICA
Lettura degli esempi del capitolo FONETICA:
greco > griko / grecanico (caratteri greci) [AFI]>[AFI] griko / grecanico (caratteri latini) in corsivo=traduzione
ἔξυπνος>ἄτσουνο ['eksipnos]>['atsuno] àtsuno=sveglio
Fonetica: Paretimologia e semplificazione
È naturale anche negli idiomi del Sud Italia che si abbiano delle paretimologie nei casi in cui la gente non percepisce il senso di una parola e la mette in relazione con un'altra alla quale è etimologicamente estranea. Nei fitonimi composti p. es., il primo elemento, l'aggettivo ἄγριος ['aγrios] àĝrios=selvatico, viene sostituito da ἀγρὸς [a'γros] aĝròs=campo, perché ἄγριος ['aγrios] àĝrios suona male per un'erba:
ἀγριοβέλανο>ἀγροβέλανο [aγrio'velano]>[aγro'velano] aĝrovèlano=frutto della quercia selvatica
ἀγριάκανθο>ἀγρόκαθ-θο [aγri'akanθo]>[aγro'kaθ-θo] aĝròkattho=cardo selvatico
ἀγριοκαστανία>ἀγροκαστανία [a'γriokasta'nia]>[a'γrokasta'nia] aĝrokastanìa=castagno selvatico, ἀγριοκερασέα>ἀγροκ̍ερασία [aγriokera'sea]>[aγroʧera'sia] aĝrocerasìa=ciliegio selvatico
ἀγριόκλημα>ἀγρόκλημα [aγri'oklima]>[aγro'klima] aĝròklima=vigna selvatica
ἀγριόκριθο (ἀγριοκρίθαρο)>ἀγρόκριθο [aγrio'kriθaro]>[aγro'kriθo] aĝròkritho=orzo selvatico
ἀγριολάχανον>ἀγρολάχανο [aγrio'laχanon]>[aγro'laχano] aĝrolàkhano=cavolo selvatico
ἀγριομάραθον>ἀγρομάθαρο [aγrio'maraθon]>[aγro'maθaro] aĝromàtharo=finocchio selvatico
ἀγριομάρουλο>ἀγρομάρουḍ-ḍο [aγrio'marulo]>[aγro'maruɖɖo] aĝromàruddho=lattuga selvatica
ἀγριόμυρτον>ἀγρόμυρτο [aγri'omirton]>[aγro'mirto] aĝròmirto=alloro selvatico
ἀγριοπικράδα>ἀγροπρικάδα [aγriopi'kraδa]>[aγropri'kaδa] aĝroprikada=dente di leone selvatico
ἀγριοσυκιά>ἀγροσουκ̍ία [aγriosiki'a]>[aγrosu'ʧia] aĝrosucìa=fico selvatico
ἀγριοσταφύλι>ἀγροστάφυḍ-ḍο [aγriosta'fili]>[aγro'stafiɖɖo] aĝrostàfiddho=uva selvatica
ἀγριοφασουλιά>ἀγροφασουλία [aγriofasuli'a]>[aγrofasu'lia] aĝrofasulìa=fagiolo selvatico.
Lo stesso succede per gli animali che vivono nei campi:
ἀγριόγαττος>ἀγρόγατ-το [aγrio'γattos]>[aγro'γatto] aĝròĝatto=gatto selvatico
ἀγριαιγίδιον>ἀγρογίδι [aγrie'γiδion]>[aγro'γiδi] aĝrojidi=capra selvatica
ἀγριοχοιρίδιον>ἀγροχοιρίδι [aγrioχi'riδion]>[aγroχi'riδi] aĝrokhiridi=cinghiale (Calabria).
Altre paretimologie
καθημερινή>καματερνή [kaθimerinì]>[kamate'rni] kamaternì=giorno feriale (paretimologia con l'aggettivo καματερὸς [kamate'ros] kamateròs=lavoratore)
anche καταπερνή [katape'rni] katapernì=giorno feriale:
σήμ-μερι ἔναι καματερνή κ̍αὶ πάμε νὰ πολεμήσωμε ['simmeri 'ene kamate'rni ʧe 'pame na pole'misome]
sìmmeri ene kamaternì ce pame na polemìsome=oggi è feriale e andiamo a lavorare (Stern.).
μελαγχολικός>μαναχόλικο [melaŋχoli'kos]>[mana'χoliko] manakhòliko=solitario (paretimologia con l'aggettivo μόνος ['monos] monos=solo)
ἀνεμοστρόβιλος>μονοστρόφιḍ-ḍο [anemo'strovilos]>[mono'strofiɖɖo] monostròfiddho=tromba d'aria (paretimologia con l'aggettivo μόνος ['monos] monos=solo):
ἔκαμεν dὸ μονοστρόφιḍ-ḍο κ̍'ἔπαρεν dὰ κ̍εραμίδια τοῦ σπιτίου
[èkamen do mono'strofiɖɖo 'ʧeparen da ʧera'miδja tu spi'tiu]
èkamen to monostròfiddho c'èparen ta ceramidia tu spitìu
=c'è stata una tromba d'aria e ha portato via le tegole della casa (Ch. Rogh.)
αἱμορροΐδα>μουρ-ρόγιδα [emorro'iδa]>[mu'rroγiδa] murròjida=emorroidi (per paretimologia con μοῦρ-ρο (<μαῦρος=nero) ['murro] murro=nero):
ἔχει τὲ μ-μουρ-ρόγιδε ['eχi te mu'rrojiδe] ekhi te murròjide=ha le emorroidi (Vunì, Gall.)
Μαγδαληνή>Μυd-dαληνή [maγδali'ni]>[middali'ni] middalinì=Maddalena (per paretimologia con ἀμύγδαλον>ἀμύd-dαλο [a'miγδalon]>[a'middalo] amìddalo=mandorla):
Μαρία ἡ Μυd-dαληνή [ma'ria i middali'ni] Maria i Middalinì=Maria Maddalena (Calabria)
πέρπερος>φέρφερο ['perperos]>['ferfero] fèrfero=millantatore, vanaglorioso, spaccone, brusco (per paretimologia con il verbo φέρομαι ['ferome] fèrome=mi comporto):
κ̍εῖνος ὁ χριστιανὸ ἔ' φ-φέρφερο, ἀμbλέγει μὲ ούλου ['ʧinos o χristia'no e 'fferfero amb'leji me 'ulu]=cinos o khristianò e ' ffèrfero, ambleji me ulu=quell'uomo è millantatore, bisticcia con tutti (Gall.)
Φεβρουάριος>Φλεβάρη [fevru'arios]>[fle'vari] flevari=febbraio, (per paretimologia con φλέβα ['fleva] fleva=vena) (Puglia, Calabria):
ὁ Φλεβάρη φλεβαρίdζει [o fle'vari fleva'ridzi] o flevari flevarizi=a febbraio piove molto (Zoll.)
φόβητρον>φλόβεστρο ['fovitron]>['flovestro] flòvestro e
φλόγεστρο ['flojestro] flòjestro=lo spauracchio (per paretimologia con φλόγα ['floγa] floĝa=fiamma):
τὸ φλόγεστρο τὸ βάḍ-ḍομε στο μανdρί γιὰ νὰ σ̌-σ̌ι̬αστῆ ὁ λύκο
[to 'flojestro to 'vaɖɖome sto ma'ndri ja na ʃʃia'sti o 'liko]
to flòjestro to vàddhome sto mandrì ja na ssciastì o liko
=lo spauracchio lo mettiamo nel recinto per far paura al lupo (Ch. Rogh.)
πρωτογονάκι>πρωτογι̬ουνάκ̍ι [protoγo'naki]>[protoju'naʧi]
protojunaci=baco da seta alla prima fase (per paretimologia con Πρωτογι̬ούνη ([proto'juni])<Πρωτοϊούνιος [protoi'unios] protoiùnios=il mese Giugno in rapporto con ὑστεροϊούνιος>Στερογιούνη [isteroi'unios]>[steroji'uni] sterojùni=Luglio).
Πρωτογιουνάκ̍ι [protojiu'naʧi] protojunaci=il baco da seta nella prima fase delle sue metamorfosi (Vunì)
στενόχωρος>στενόφουρ-ρο [ste'noχoros]>[ste'nofurro] stenòfurro=stretto (per paretimologia con il secondo costituente φούρνος ['furnos]=forno):
τὸ σπωμὶ ἦρτε στενόφουρ-ρο [to spo'mi 'irte ste'nofurro] to spomì irte stenòfurro
=i pani erano intasati nel forno (Ch. Rogh.)
ὀστρακόεσσα>στρακότσα [ostra'koessa]>[stra'kotsa] strakotsa
=la tartaruga (per paretimologia con l'italiano cozza):
ἡ στρακότσα 'ὲν ἐσ̌-σ̌ιάζεται τὸν gούκουḍ-ḍο [i stra'kotsa en eʃʃi'azete ton 'gukuɖɖo]
i strakotsa 'en essciàzete ton gùkuddho=la tartaruga non teme la grandine (Bova)
θρηνοβολοῦσα>τρηβουλούσα [θrinovo'lusa]>[trivu'lusa] trivulusa
=prefica, (per paretimologia con τρίβολον ['trivolon] trìvolo=tribolo comune)
τυφλοπόντικος>τρυποπόνdικο [tiflo'pondikos]>[tripo'pondiko] tripopòndiko
=talpa (per paretimologia con τρύπα ['tripa] tripa=buco) (Gall.)
θριαμβολόγιον>φραμbολόϊ [θriamvo'loγion]>[frambo'loi]
framboloi
=chiacchiericcio (per paretimologia con l'italiano fiaba)
θεραπεία>χαραπεία [θera'pia]>[χara'pia]
kharapìa
=guarigione (paretimologia con χαρὰ=agio, contentezza):
ἔναι πλοῦσ-σο, ἔχει ποḍ-ḍὴ χαραπεία
['ene plusso 'eχi po'ɖɖi χara'pia] ene plusso, ekhi poddhì kharapìa=è ricco, è molto ad agio (Bova)
Semplificazione delle parole
Negli idiomi del Sud Italia capita che, nel flusso del discorso, certe parole di uso quotidiano come articoli, pronomi, forme verbali, avverbi, aggettivi, sostantivi, vengano semplificate o ridotte:
τοῦσο κριστιανὸ>'οῦσο κριστιανὸ ['tuso kristia'no]>['uso kristia'no] 'uso kristianò=quest'uomo
κεῖσο παιdὶ>'εῖσο παιdὶ ['kiso pe'di]>['iso pe'di] 'iso pedì=quel ragazzo
τὶς εἶναι;>'ίς ἔναι; [tis 'ene]>[is 'ene] 'is ene?=chi è? (Puglia)
δὲν>'έν [δen]>[en], δὲν ἦρθε>'ὲν ἦρτε [δen 'irθe]>[en 'irte] 'en irte=non è venuto (Calabria)
δὲν πάω>'ὲ π-πάω [δen 'pao]>[e 'ppao] 'e ppao=non vado (Puglia)
κάτω>κάου ['kato]>['kau] kau=giù, ἐπάνω>ἀπάνου [e'pano]>[a'panu] apanu=sopra
γιατὶ>γι̬άϊ [ja'ti]>[j'ai] jai=perché (Puglia)
μετὰ πάλιν>μεταπὰ [me'ta 'palin]>[meta'pa] metapà=di nuovo (Ch. Rogh.)
μετὰ πάλιν>μαπάλε [me'ta 'palin]>[ma'pale] mapale=di nuovo (Corigl., Martign.)
τί ἔχω νὰ πῶ;>τ' ἔν νὰ πῶ; [ti 'eχo na po]>[ten na po] t'en na po?=cosa devo dire?
ἔχω νὰ ματ-τέσω>ἔ' ν-νὰ ματ-τέσω ['eχo na ma'tteso]>['enna ma'tteso] e' nna matteso=devo sapere
'ὲ τ-τέλω νὰ πῶ>'ὲ τ-τὲ ν-νὰ πῶ [e 'ttelo na po]>[e 'tte nna po] 'e tte nna po=non voglio dire
ἔχου π-πάντα τὶ πεῖ>ἔου π-πάντα τὶ πεῖ ['eχu 'ppanta ti pi]>['eu 'ppanta ti pi] eu ppanta ti pi
=hanno sempre qualcosa da dire
λίγο>λ-λὶ>λὶ1 ['liγo]>[lli]>[li] li=poco (Puglia).
L'aggettivo ἅγιος ['ajios] àjios=santo con il nome del santo o della santa diventa ἅς [as] as=santo, ἁγία>ἅ [a'jia]>[a] a=santa:
ἅγιος Ἀντώνιος>ἅς Ἀντώνη ['ajios an'tonios]>[as an'toni] as Antoni=san Antonio
ἅγιος Παντελεήμων>ἅς Πανταλέω ['ajios pantele'imon]>[as panta'leo] as Pantaleo=san Pantaleo
ἅγιος Πέτρος>ἅς Πέτρο ['ajios 'petros]>[as 'petro] as Petro=san Pietro
τὸν ἅγιον Ἀντώνιον>τὸν ἅν Ἀντώνη [ton 'ajion an'tonion]>[ton an Anntoni] ton an Antoni=il san Antonio
τῆς ἁγίας Μαρίνας>τῆς ἅ Μ-μαρίνα [tis a'jias ma'rinas]>[tis a mma'rina] tis a Mmarina=della (di) santa Marina
τὴν ἁγία Λουκία>τὴν ἅ Λ-λουκία [tin a'jia lu'kia]>[tin a llu'kia] tin a Llukìa=la (acc.) santa Lucia (Puglia)
ἅγιος Λαυρέντιος>γιὲ Λ-λαυρένdη ['ajios la'vrentios]>[je llav'rendi] je Llavrendi=san Leonardo
ἅγιος Λέων>γιὲ Λ-λέω ['ajios 'leon]>[je 'lleo] je Lleo=san Leo (Calabria)
La semplificazione si osserva anche in certi sostantivi:
κολλητσίδα>κοḍ-ḍίτσα [kolli'tsiδa]>[ko'ɖɖitsa] koddhitsa=muraiola, erba vetriola
πεταλούδα>πέτουḍ-ḍα [peta'luδa]>['petuɖɖa] pètuddha=farfallina
λαμπυρίδα>λάμbουδα [lampi'riδa]>['lambuδa] làmbuda=lucciola
χαμοβουκίσθιον>χαμοκ̍ίσ-σι [χamovu'kisθion]>[χamo'ʧissi] khamocissi=piccolo cisto
μικρούλα>κέḍ-ḍα2 ['ʧeɖɖa] ceddha=piccina (Calabria)
1 Ὀλίος già a Taranto
2 cfr. Rohlfs Gramm., § 81