GRAMMATICA

Lettura degli esempi dei capitoli MORFOLOGIA e SINTASSI:
griko / grecanico {grafia greca=traduzione}
to prama {τό πρᾶμα=la cosa}

Morfologia: Parti invariabili del discorso

Avverbi di luogo

Negli idiomi calabresi si distinguono tre modi di fare riferimento al luogo: 1° con l'avverbio ode {ὧδε<ἐδῶ=qua, qui} per indicare il luogo dove si trova il locutore, 2° con l'avverbio ettù {ἐτ‑τοῦ<αὐτοῦ} per indicare il luogo di chi ascolta e 3° con l'avverbio ekì {ἐκεῖ} per indicare un luogo più lontano; mentre negli idiomi pugliesi l'avverbio ettù {ἐτ‑τοῦ<αὐτοῦ) è diventato sinonimo di ode {ὧδε}.

ode {ὧδε<ἐδῶ=qua} (Calabria),
othe {ὧθε} (Gall., Bova, Ch. Rogh.),
odò {ὡδῶ} (Vunì),
o ' {ὧ'} (Vunì, Gall., Ch. Rogh.): Eĝò ameno ode {Ἐγώ ἀμένω ὧδε=io aspetto qua} (Ch. Rogh.),
tuta o' po kkràzonde? {Τοῦτα ὧ' πῶ κ‑κράdζονdαι;=questi qua come si chiamano?} (Gall.),
'en en' app' othe, en' addhitthe {'ὲν ἔν' ἀπ‑π' ὦθε, ἔν' ἀḍ‑ḍῆτθε=non è (sono) di qua, è (sono) di un'altra parte} (Bova). Ode {Ὧdε} (Puglia),
ote {ὧτε} (Castrign., Mart., Martign., Stern.): Amon' ap' ote, an de se pelekò {Ἄμον' ἀπ' ὧτε, ἄν dὲ, σὲ πελεκῶ=va via di qua senno ti picchio} (Mart.),
'm' otti pai ap' ote, panta se nnomatizo {'μ' ὅτ‑τι πάει ἀπ' ὧτε, πάντα σε ν‑νοματίdζω=quando partirai di qua, sempre pronuncerò il tuo nome} (Mart.)

Ode composto: katade {κατάδε}
kataò {καταῶ=per di qua}
odossu {ὡδόσ‑σου<ἐδῶ ἔσω=qua dentro} (Calabria): panta odossu steki {πάντα ὡδόσ‑σου στέκει=sempre qua dentro sta} (Bova)

appode {ἀπ‑πώδε<ἀπ' ἐδῶ=di qua, da questa parte}, appothe {ἀπ‑πῶθε}, appote {ἀπ‑πῶτε}, appùde {ἀπ‑ποῦδε}, appò {ἀπ‑πῶ} (Calabria): Aĝròmirto ekhi appùdem bera {Ἀγρόμυρτο ἔχει ἀπ‑ποῦδεμ bέρα=pungitopi ce ne sono da questa parte} (Vunì). Ejàinen appode {Ἐγι̬άηνεν ἀπ‑πῶδε=è passato di qua) (Ch. Rogh.}. Appothe pamen ecì {Ἀπ‑πῶθε πάμεν ἐκ̍εῖ=di qua andiamo là} (ibid.). 'en di ssoni krassci, iatì appò 'en gunni {'ὲν dη σ‑σών‑νει κράσ̌‑σ̌ει, γι̬ατί ἀπ‑πῶ 'ὲν gούν‑νει=non può chiamarla, perché di qua non sente} (Gall.). Apode, {Ἀπῶdε}, apote {Ἀπῶτε} (Puglia), 'pote {'πῶτε} (Calim.): Epirte apote {Ἐπῆρτε ἀπῶτε=è partito di qua} (Mart.)

Propi na pai 'pote na mas fiji,
{Πρόπι νὰ πάει 'πῶτε νὰ μᾶς φύγει,
=prima di andartene di qua, di partire da noi,}
stasu, kalòn derfaï mu, 'u tupa
{στάσου, καλὸν dερφάϊ μου, 'οῦ τοὖπα
=aspetta, buon fratellino mio, gli dissi} (Calim.).

ecì {ἐκ̍εῖ<ἐκεῖ=là} (Calabria): Ecì pu ene pedìa, ti ĝapusi, 'e ssonni klisi te pporte {Ἐκ̍εῖ ποὺ ἔναι παιδία, τὶ γαποῦσι, 'ὲ σ‑σών‑νει κλείσει τὲ π‑πόρτε=Là dove ci sono ragazzi che si innamorano, non puoi chiudere le porte} (Bova). Ecì {ἐκ̍εῖ<ἐκεῖ} (Puglia), ci {κ̍εῖ} (Calim., Martign., Melpign., Stern., Zoll.), egì {ἐģεῖ} (Castrign.), eciù {ἐκ̍ειοῦ} (Stern.), ecessu {ἐκ̍έσ‑σου<ἐκεῖ ἔσω=lì dentro} (Calim.): Fio pu ci {Φύο ποὺ κ̍εῖ=va via di là} (Martign.). Ecì pu pirte i adrefì su {Ἐκ̍εῖ ποὺ πῆρτε ἡ ἀdρεφή σου=là dov'è andata tua sorella} (Stern.). Ci rtea {Ḱεῖ ρτέα<Ἐκεῖ ὀρθέα=direttamente verso là}. Pame ci rtea {Πᾶμε κ̍εῖ ρτέα=andiamo direttamente verso là} (Melpign., Zoll.)

ecitte {ἐκ̍εῖτ‑τε<ἐκεῖθεν=da lì, di là} (Calabria): Ecitten èrkete {Ἐκ̍εῖτ‑τεν ἔρκεται=viene di là} ( Gall.). Ecittem bera {Ἐκ̍εῖτ‑τεμ bέρα=da lì} (Bova). Ekhi ena rriacin ecitten g' enam botamon appò {ἔχει ἕνα ρ‑ρυάκ̍ιν ἐκ̍εῖτ‑τεν ģ' ἕναμ bοταμὸν ἀπ‑πῶ=c'è un ruscello di là e un fiume di qua} (Vunì). Ecitten erko ode {Ἐκ̍εῖτ‑τεν ἔρκω ὧδε=di là verrò qua} (Ch. Rogh.)

pera {πέρα<πέραν=là giù, dopo quel punto} (Calabria): ode pera {ὧδε πέρα<ἐδώ πέρα=di qua giù}
ecì pera {ἐκ̍εῖ πέρα<ἐκεῖ πέρα=di là giù} (Vunì),
An èkhete tin ijìam borpatite viata pera ci, pera 'o {Ἄν ἔχετε την ὑγείαμ bορπατεῖτε βι̬άτα πέρα κ̍εῖ, πέρα 'ὧ=se avete la salute viaggiate (camminate) continuamente di là, di qua} (ibid.). Immom blomeno ci pera {Ἦμ‑μομ bλωμένο κ̍εῖ πέρα=ero sdraiato la giù} (Ch. Rogh.)

pu {ποῦ<ὅπου=dove} (Calabria),
po {πὸ} (Ch. Rogh.), pusa {ποῦσα} (Vunì): pu ise? {ποῦ εἶσαι;=dove sei?} (Bova). Ce o leddhè su pu ejai? {Κ̍αὶ ὀ λεḍ‑ḍέ σου ποῦ ἐγι̬άη;=e tuo fratello dove andò?} (Ch. Rogh.). Pao se mam merìa, 'e ssu leĝo pusa {Πάω σὲ μὰμ μερία, 'έ σ‑σου λέγω ποῦσα=andrò in un posto, non ti dico dove} (Vunì). pu, epù, 'spù {ποῦ, ἐποῦ, 'σποῦ} (Puglia): Ce pu pirte ce pu 'e ppirte? {Κ̍αὶ ποῦ πῆρτε κ̍αὶ ποῦ 'ὲ π‑πῆρτε;=e dove andò e dove non andò?} (Calim.). Epù pai esù rtea? {Ἐποῦ πάει ἐσοὺ ρτέα;=dove vai tu?} (Mart.). 'spu kan è {'σποῦ κἄν ἔ=ovunque} (Stern.). 'spu kan e' ekhi alè {'σποῦ κἄν ἔ' ἔχει ἀλαὶ=ovunque, dove ci sono degli ulivi / delle olive} (Zoll.)

putten {ποῦτ‑τεν<πόθεν=di / da dove?} (Calabria), putten iste si? {ποῦτ‑τεν εἶστε σεῖ;=di dove siete voi?} (Amid.), Putten èrkeste? {ποῦτ‑τεν ἔρκεστε;=da dove venite?} (Vunì). Aputten {ἀπούτ‑τεν} (Puglia): Aputten èrkese? {Ἀποῦτ‑τεν ἔρκεσε;=da dove vieni?} (Mart.)

addhì {ἀḍ‑ḍῆ<ἄλλῃ=altrove, il dorico ἀλλᾷ e ἀλλεῖ=altrove} (Calabria): Ejàina addhì {Ἐγι̬άηνα ἀḍ‑ḍῆ=andai altrove} (Gall.), Ecìn do pedì ekhi viata tin gefalìn addhì {Ἐκ̍εῖν dὸ παιδὶ ἔχει βι̬άτα τὴν ģεφαλὴν ἀḍ‑ḍῆ=quel ragazzo ha sempre la testa altrove} (Vunì). addhù {ἀḍ‑ḍοῦ} (Puglia): Esù finni 'pu ttu ce pai addhù {Ἐσοὺ φήν‑νει 'ποὺ τ‑τοῦ κ̍αὶ πάει ἀḍ‑ḍοῦ=tu parti di qua e vai altrove} (Calim.)

addhìtte {ἀḍ‑ḍῆτ‑τε=da altrove} (Calabria): Irten addhìtte {Ἦρτεν ἀḍ‑ḍῆτ‑τε=venne da altrove} (Bova). addhùtte {ἀḍ‑ḍοῦτ‑τε} (Puglia): Pao addhùtte {Πάω ἀḍ‑ḍοῦτ‑τε=vado altrove} (Calim.)

anu {ἄνου<ἄνω=sopra}, apanu1, apà {ἀπάνου, ἀπὰ} (Calabria): Pianno tund' anèforo ce pao san anu {Πι̬άν‑νω τοῦνd' ἀνέφορο κ̍αὶ πάω σὰν ἄνου=prenderò questa salita e andrò verso su} (Vunì). Erìftissan apanu tu {Ἐρίφτησ‑σαν ἀπάνου του=gli sono caduti addosso} (Vunì). anu, apanu {ἄνου, ἀπάνου} (Puglia): Ekhi òrria ammàddhia anu ti {Ἔχει ὥρ‑ρια ἀμ‑μάḍ‑ḍια ἄνου τη=ha begli occhi su di lei} (Corigl.). Apanu sti llàmia {Ἀπάνου στὴ λ‑λάμια=sul terrazzo} (Zoll.). To thtinno apà s' ena suvlì {Τὸ θτῆν‑νω ἀπὰ σ' ἔνα σουβλὶ=lo cuocio su uno spiedo} (Vunì)

apànotthe {ἀπάνωτθε<ἐπάνωθεν=di sopra} (Calabria), apànutthe (Vuni, Gall.): Pame apànotthe {Πᾶμε ἀπάνωτθε=andiamo di sopra} (Bova)

Ma strammada apànotthe na katevei
{Μὰ στραμ‑μάδα ἀπάνωτθε νὰ κατεβαίη
=un lampo che scenda dal disopra} (Bova ‑TNC,7)

katu {κάτου<κάτω=sotto, giù} (Calabria): Ela katu {Ἔλα κάτου=vieni giù} (Gall.). Ene ditsameno c' 'en du pai katu to fajì {ἔναι διτσαμένο κ̍' 'έν dου πάει κάτου τὸ φαγὶ=è assetato e non gli va giù il mangiare} (Bova). katu {κάτου}, kau {κάου}, akatu {ἀκάτου}, akau {ἀκάου} (Puglia): T' appidi petti akau stin appidea {Τ' ἀπ‑πίdι πέτ‑τει ἀκάου στὴν ἀπ‑πιdέα=la pera cade sotto il pero} (Mart.). Anche composto: ànukàtu {ἄνουκάτου=sottosopra}, anupukatu {ἄνουπουκάτου=sottosopra} (Calabria), anukatu {ἀνουκάτου}, eciapukatu {ἐκ̍ειαπουκάτου=là di sotto}, cikao {κ̍εικάω=là sotto}, ettukau {ἐτ‑τουκάου=qua sotto} (Puglia)

ambrò {ἀμbρὸ<ἐμπρὸς=davanti} (Calabria, Puglia): Ambrò ss' 'o spiti {Ἀμbρὸ σ‑σ' 'ὸ σπίτι=davanti alla casa} (Stern.). Vre pis ambrò ssu pai {Βρὲ πὶς ἀμbρὸ σ‑σου πάει=guarda chi va davanti a te} (Rogh. – TNC, 284)

ambròtthe {ἀμbρότθε<ἔμπροσθεν=davanti a, da davanti} (Bova), ambròtte {ἀμbρότ‑τε} (Vuni, Rogh., Ch. Rogh.): Ámbrotthè mmu {Ἄμbροτθέ μ‑μου=davanti a me} (Bova). Ambròtte ce apìssotthe tu spitìu {Ἀμbρότ‑τε κ̍αὶ ἀπίσ‑σωτθε τοῦ σπιτίου=davanti e dietro la casa} (Ch. Rogh.)

apissu {ἀπίσ‑σου<ὀπίσω=dietro, indietro} (Calabria): Apissu tu spitìu {Ἀπίσ‑σου τοῦ σπιτίου=dietro la casa} (Vunì). To kriari ekhi ta cèrata jirimmena t' apissu {Τὸ κριάρι ἔχει τὰ κ̍έρατα γυριμ‑μένα τ ' ἀπίσ‑σου=il montone ha le corna girate all'indietro} (Ch. Rogh.). Ampissu, ampì {Ἀμπίσ‑σου, ἀμπὶ} (Puglia): Amon ampì {Ἆμον ἀμπὶ=va dietro} (Stern.). Afinno ampì {Ἀφήν‑νω ἀμπὶ=lascio indietro (trascuro)} (ibid.)

apìssotthe {ἀπίσ‑σωτθε<ὀπίσωθεν=da dietro} (Calabria): Ton èpiaen apìssotthe {Τὸν ἔπι̬αεν ἀπίσ‑σωτθε=l'ha preso da dietro} (Rogh.). Kondofèrromen apìssotthe {Κονdοφέρ‑ρομεν ἀπίσ‑σωτθε=torniamo, veniamo indietro} (Vunì)

essu {ἔσ‑σου<ἔσω=dentro} (Puglia): Eghìke ena khristianò pu ci essu {Ἐgῆκε ἕνα χριστι̬ανὸ ποὺ κ̍εῖ ἔσ‑σου=uscì un uomo di là dentro} (Stern.). ossu {ὄσ‑σου} (Calabria): 'e sonno klistì ossu {'ὲ σών‑νω κλειστῆ ὄσ‑σου=non posso chiudermi dentro} (Bova). Od' ossu {Ὧδ' ὄσ‑σου=qua dentro}, ecitten ossu {ἐκ̍εῖτ‑τεν ὄσ‑σου=da lì dentro} (Vunì). Ame sto spiti ce klista ossu {Ἄμε στὸ σπίτι κ̍αὶ κλείστα ὄσ‑σου=va a casa tua e chiuditi dentro} (Bova).
essu mu ‑su ‑tu {ἔσ‑σου μου ‑σου ‑του=a casa mia, tua, sua} (Calim.)

òssotthe {ὄσ‑σωτθε<ἔσωθεν=da dentro, dall'interno}, òssutthe {ὄσ‑σουτθε} (Calabria): Sscevenno òssutthe {σ̌‑σ̌εβαίν‑νω ὄσουτθε=esco da dentro} (Vunì). Cin' do podi essce dendrò òssotthe e ssapimeno, iatì an do attipì, andifonai {κ̍εῖν dὸ πόδι ἔσ̌‑σ̌ε δενdρὸ ὄσ‑σωτθε ἔ σ‑σαπιμένο, γι̬ατὶ ἄν dὸ ἀτ‑τυπεῖ, ἀνdιφωνάει=quel tronco di quercia è marcio dall'interno, perché se lo batti, suona} (Ch. Rogh.)

ossu {ὄσ‑σου<ἔξω=fuori} (Calabria): 'e ssònnome stathì ossu, ti kanni sprikhada {'ὲ σ‑σὼν‑νομε σταθῆ ὄσ‑σου, τὶ κάν‑νει σπρυχάδα=non possiamo stare fuori perché fa freddo} (Vunì). San em' bu kanni tin gaspanemìa, 'e ssònnete stathì ossu {Σὰν ἔμ' bοὺ κάν‑νει τὴν gασπανεμία, 'ὲ' σ‑σών‑νετε σταθῆ ὄσ‑σου=quando c'è il vento ghiacciato, non potete stare fuori} (ibid.). ofsu {ὄφσου} (Puglia), efsu {ἔφσου} (Calim.), etsu {ἔτσου} (Corigl.): Sìmmeri pirta 'tt' otsu ce ida ka tseratti o,ti kan è ' {Σήμ‑μερι πῆρτα 'τ‑τ' ὄτσου κ̍αὶ εἶdα κὰ τσεράτ‑τη ὅ,τι κἄν ἔ'=Oggi andai fuori (alla campagna) e vidi che tutto era secco} (Calim.). Min ègua cià 'p' otsu {Μὴν ἔgουα κ̍ειὰ 'π' ὄτσου=non uscire là fuori} (Corigl.)

pukalutte {πουκαλοῦτ‑τε<ὅπου κι ἄν ὁλοῦθε=dappertutto} (Puglia): Pukalutte, 'es pàssio mero {πουκαλοῦτ‑τε, 'ες πάσ‑σιο μέρο=dappertutto, in ogni posto} (Calim.). Pratonta pukalutte {Πρατώντα πουκαλοῦτ‑τε=camminando dappertutto} (ibid.)

pùpote {πούποτε<πουθενὰ=da nessuna parte} (Calabria), pùpota {πούποτα} (Ch. Rogh.): Den ejàina pùpote {Δὲν ἐγι̬άηνα πούποτε=non andai da nessuna parte} (Vunì). An èkhete rematìsmata, 'em borpatite, 'em bàite pùpote {Ἄν ἔχετε ρεματίζματα, 'ὲμ bορπατεῖτε, 'ὲμ bάειτε πούποτε=se avete i reumatismi, non camminate, non andate da nessuna parte} (ibid.). pùpeti {πούπετι} (Puglia), pupe {ποῦπε} (Castrign.), pùpeti {πούπετι} (Martign.): 'e ppao pupe {'ὲ π‑πάω ποῦπε=non andrò da nessuna parte} (Castrign.). Etelo na stasò essu mu, e ppao pùpeti {Ἐτέλω νά στασῶ ἔσ‑σου μου, 'ὲ π‑πάω πούπετι=voglio stare a casa mia, non andrò da nessuna parte} (Mart.)

mesa {μέσα<ἀνάμεσα=tra, in mezzo} (Calabria): Mbenno mesa {Μbέν‑νω μέσα=entro in mezzo} (Bova). Sta mesa {Στὰ μέσα=in mezzo} (ibid.). Amesa {ἀμέσα} (Puglia), emmesa {ἐμ‑μέσα} (Calim., Mart.): Emmesa sta spìdia {ἐμ‑μέσα στα σπίdια=tra le case} (Mart.). Mbike sta mesa sa ttrùddho {Μbῆκε στὰ μέσα σὰ τ‑τροῦḍ‑ḍο=è entrato in mezzo come un trullo} (ibid.)

simà {σιμὰ<κοντὰ=vicino} (Puglia): Ttu simà {Τ‑τοῦ (αὐτοῦ) σιμὰ=qua vicino} (Corigl.). Se meno ettù simà {Σὲ μένω ἐτ‑τοῦ σιμὰ=ti aspetterò qua vicino} (Castrign.)

pareo {παραῖο<ἀπ' ἀραῖο (ἀπὸ+ἀραιὸς)=separatamente} (v. S.Kapsomenos BZ 46 (1953),338). (Calabria): T' arnìa ta vàddhusi sto stàkkano pareo, ja n' armetsu te mmane {Τ' ἀρνία τὰ βάḍ‑ḍουσι στὸ τσάκκανο παραῖο, γι̬ὰ ν' ἀρμέτσου τὲ μ‑μάνε=gli agnelli li mettono a parte nel recinto per mungere le loro madri} (Bova). San deleji ta sika, cin' d' apokhìdia vale ta pareo {Σὰν dελέγει τά σύκα, κ̍εῖν' d' ἀποχύδι̬α βάλε τα παραῖο=Quando raccogli i fichi, quegli ordinari mettili separatamente} (Ch. Rogh.)

khamme {χάμ‑μαι<χαμαὶ=per terra} (Calabria): Petti khamme ce sikònnete {Πέτ‑τει χάμ‑μαι κ̍αὶ σηκώνεται=cade per terra e si alza} (Vunì). Esteke khamme traklò nistan imera {Ἔστεκε χάμ‑μαι τρακλὸ νύσταν ἡμέρα=stava sdraiato per terra notte e giorno} (Bova)

1 In documento del 1034: apanu {ἀπάνου} vedi Trinchera, 34