GRAMMATICA
Lettura degli esempi dei capitoli MORFOLOGIA e SINTASSI:
griko / grecanico {grafia greca=traduzione}
to prama {τό πρᾶμα=la cosa}
Morfologia: Parti invariabili del discorso
Avverbi di modo
ismìa {εἰζμία<εἰς μίαν=insieme} (Puglia, Calabria), smìa {ζμία} (Bova): Pame ismìa {Πᾶμε εἰζμία=andremo insieme} (Ch. Rogh.). ismìa, ismìa {εἰζμία, εἰζμία=uno a uno} (Stern.). Troviamo la parola con il tipo simiò {ζιμιὸ} nel romanzo d'amore “Erotòkritos”, v. ΓΧατζιδ. MNE 1, 121.
thamme {θᾶμ‑μαι<θεάομαι=io credo, penso, suppongo}, il dorico thàome {θάομαι} usato anche come avverbio con il significato di “forse” (Calabria): thamme èrkete {θᾶμ‑μαι ἔρκεται=forse viene} (Gall.)
ciola {κ̍ιόλα<κιόλας=pure, anche, ancora, per di più, già} (Calabria): An ìsonna, eperpatun giola {Ἄν ἤσ‑σωνα, ἐπερπάτουν ģι̬όλα=se potessi, camminerei pure} (Vunì). Irten ena ssceno, iton giola greko {Ἦρτεν ἕνα σ̌‑σ̌ένο, ἦτον ģι̬όλα gρέκο=venne uno straniero, era per di più greco} (Ch. Rogh.). Ekho deka pedìa ciola eĝò {Ἐχω δέκα παιδία κ̍ιόλα ἐγὼ=ho pure (già) dieci figli io} (Ch. Rogh.). Ciola avri vrekhi {κ̍ιόλα αὔρι βρέχει=per di più, domani pioverà} (Bova)
itos {οἵτως<οὕτως=così} (Puglia), itu {οἵτου} (Stern.), ido {οἵdω} (Mart.), dalla fusione di οἵως+οὕτως: Itos ìtele o ciuri mmu {Οἵτως ἤτελε ὁ κ̍ι̬ούρη μ‑μου=così voleva mio padre} (Zoll.). Ido 'e llete {Οἵdω 'ὲ λ‑λέται=non si dice così} (Martign.)
fola {φόλα<ὑφ'ὅλα=proprio come, esattamente come} (Calabria): Appidenni fola t' àloĝo {ἀπ‑πηδέν‑νει φόλα τ' ἄλογο=salta proprio come il cavallo} (Gallicianó). Mavro fola to skotidi {Μαῦρο φόλα τὸ σκοτείδι=nero come l'oscurità} (Vunì)
ios {οἵως<οἵως=così} (Puglia) il relativo ios {οἵως} che ha preso il significato dimostrativo “così” (Puglia), ìu {οἵου} (Stern.): Ìos estei kalò {Οἵως ἐστέει καλὸ=bene così} (Zoll.). Evó ìus ìkusa ce ìu lleo {Ἐβὼ οἵους ἤκουσα κ̍αὶ οἵου λ‑λέω=Io così sentii e così dico} (Castrign.). Iu c' ìu {Οἵου κ̍' οἵου=così‑così} (Stern.)
occe {ὥκ̍‑κ̍αι<ὡς καὶ=anche, pure} (Puglia): Occe su kanni 'itta pràmata? {Ὥκ̍κ̍αι σοὺ κάν‑νει 'εῖτ‑τα πράματα;=anche tu fai queste cose?} (Zoll.). Epìrtane oli, occe ta pedìa {Ἐπήρτανε ὅλοι, ὥκ‑̍κ̍αι τὰ παιdία=andarono tutti, anche i ragazzi} (Mart.). Occe afse nitta {Ὥκ̍κ̍αι ἄφσε νύτ‑τα=Anche di notte) (ibid.)
otu {ὅτου<οὕτως=così}, otus {ὅτους} (Calabria): Otu theli o Khristò ce otu kànnome {Ὅτου θέλει ὁ Χριστὸ κ̍αὶ ὅτου κάν‑νομε=così vuole il Cristo e così facciamo} (Vunì). Otus en' ola ta pràmata {Ὅτους ἔν' ὅλα τὰ πράματα=così sono tutte le cose} (Gall.)
pos {πῶς<πῶς=come} (Puglia, Calabria), pos‑e {πῶς‑ε} (Puglia, Calabria), opòs {ὁπῶς} (Gall.), pus {ποῦς} (Martign.): Mavro pos en' o kòrako {Μαῦρο πῶς ἔν' ὁ κόρακο=nero come il corvo} (Ch. Rogh.). Prùssio pos ene o rìa {Προύσ‑σιο πῶς ἔναι ὁ ρὴα=ricco come il re} (Corigl.). Po kkràzese? {Πῶ κ‑κράdζεσαι;=come ti chiami?) (Bova). Si usa anche come avverbio di tempo con il significato di “come, così”: Arte spera pos ejana na fao {Ἄρτε σπέρα πῶς ἐγι̬άνα νὰ φάω=stasera come andavo a mangiare} (Bova)
pos kambò {πῶς καμbῶ<πῶς κἀν πῶς=in qualche modo} (Calabria): To kànnome pos kambò {Τὸ κάν‑νομε πῶς καμbῶ=lo facciamo in qualche modo} (Bova)
san {σὰν<ὡσὰν=come} (Puglia, Calabria): Meĝa san 'nan dendrò {Μέγα σὰν 'νὰν dενdρὸ=grande (alto) come una quercia (Bova). Òria sa tti mmana tti {Ὥρια σὰ τ‑τη μ‑μάνα τ‑τη=bella come sua madre} (Calim.). Sa pettinta {Σὰ πετ‑τήντα=sui cinquanta} (Calim.)