GRAMMATICA

Lettura degli esempi dei capitoli MORFOLOGIA e SINTASSI:
griko / grecanico {grafia greca=traduzione}
to prama {τό πρᾶμα=la cosa}

Morfologia: Parti invariabili del discorso

Preposizioni

Delle antiche preposizioni pochissime si ritrovano negli idiomi del Sud Italia. Esse, come l'ha osservato Rohlfs (Gramm., § 237), reggono l'accusativo, fenomeno che si osserva già nei documenti medievali calabresi: ek tin monin {ἐκ τὴν μόνην}, (in un documento del 1269, v. Trinchera, 450), apò tin sìmeron imeran {ἀπὸ τὴν σήμερον ἡμέραν} (ibid., 461).

apù {ἄπου<ἀπὸ=da} (Puglia), {ποὺ} (Puglia, Calabria), apò {ἀπὸ} in composti (Calabria), an {ἀν} (Puglia, Calabria). Il tipo apù {ἀποὺ} si incontra anche in Creta, Cipro, Rodi: Èrkhome apù Derentò {Ἔρχομαι ἀποὺ Dερεντὸ=Vengo da Otranto} (Corigl.). To jeno apù Martana {Τὸ γένο ἀποὺ Μαρτάνα=La gente di Martano} (Calim.). Dènnomen da vudia an da cèrata {Δέν‑νομεν dὰ βούδι̬α ἀν dὰ κ̍έρατα=leghiamo i buoi dalle corna} (Vunì). Ta kunàcia, san em' bù ta guad‑dun an do ĝala ti mmana, ta kràz‑zome derfàcia {Τὰ κουνάκ̍ια, σὰν ἔμ' bοὺ τὰ gουάd‑dουν ἀν dὸ γάλα τῆ μ‑μάνα, τὰ κράζ‑ζομε δερφάκ̍ι̬α=I porcellini, quando li staccano dal latte della madre, li chiamiamo derfacia (δερφάκ̍ι̬α)} (Ch. Rogh.). To kalò tsomì gghenni attì mmatra {Τὸ καλὸ τσωμὶ g‑gαίν‑νει ἀτ‑τὴ μ‑μάτ‑τρα=Il buon pane esce dalla madia (dal buon impastamento)} (Stern.)

is {εἰς<εἰς=a, verso, da} (Puglia), 'es {'ες} (Calim., Castrign., Mart.) se {σὲ} (Calabria) 's {'ς} (Puglia, Calabria). Con i verbi di movimento indica la direzione: Pèrnome 'o sitari 's to mmilo, 'o lètome {Παίρνομε 'ὸ σιτάρι 'ς τὸ μ‑μύλο, 'ὸ λέτομε=Prendiamo il grano al mulino, lo maciniamo} (Melpign.). Epirte is 'i llutrìa {Έπῆρτε εἰς 'ὴ λ‑λουτρία=Andò alla messa} (Stern.). Pai 's to Riji {Πάει 'ς τὸ Ρήγι=Va a Reggio}(Bova). Pai 's to polemisi {Πάει 'ς τὸ πολεμήσει=Va a lavorare}(Calim.). Èrkatto 'e' mmìa ce mìa e pratine {Ἔρκατ‑το 'ε' μ‑μία κ̍αὶ μία αἱ πρατίνε=Venivano l'una dopo l'altra le pecore} (Calim.). Astrei is 'o llevanto {Ἀστρέει εἰς 'ὸ λ‑λεβάντο=Lampeggia a levante} (Corigl.). Èrkome 'es to pornò {Ἔρκομαι 'ες τὸ πωρνὸ=Verrò al mattino} (Mart.). Stim burrì {Στὴμ bουρ‑ρὴ=Verso il mattino} (Bova)

essce {ἔσ̌‑σ̌ε<ἐξ=di, da} (Calabria), assce {ἄσ̌‑σ̌ε} (Calabria, Zoll.), afse {ἄφσε} (Puglia), atse {ἄτσε } (Corigl., Stern.) (Bova), asthe {ἄσθε} (Cond.), asse {ἄσ‑σε} (Mart.), ssce {σ̌‑σ̌ὲ} (Vunì, Ch. Rogh.), sse {σ‑σὲ} (Mart.), tse {τσὲ} (Calim., Martign.), fse {φσὲ} (Calim.) ftse {φτσὲ} (Calim.), as {ἀς} (Mart.): Kuradin essce sitari {Κουράδιν ἔσ̌‑σ̌ε σιτάρι=Pane di grano} (Ch. Rogh.). Ena atse sa {Ἕνα ἄτσε σᾶ=Uno di voi} (Bova). Katha ena assce emàs‑e {Κάθα ἕνα ἄσ̌‑σ̌ε ἐμᾶς‑ε=Ogni uno di noi} (Rogh.). Mòstase an gramma as ti Rromi {Μὄστασε ἅν gράμ‑μα ἀς τὴ Ρ‑ρώμη=Mi arrivò una lettera da Roma} (Mart.). Evò 'en ime afsè cìu pu pulìutte {Ἐβω 'ὲν εἶμαι ἀφσὲ κ̍είου ποὺ πουλήουτ‑ται=Io non sono di quelli che si vendono (si corrompono)} (Castrign.). To sscilo ssce dendrò {Τὸ σ̌‑σ̌ύλο σ̌‑σ̌ὲ δενdρὸ=Il legno di quercia}(Vunì). Tsumì tse sitari, tse kritari {Τσουμὶ τσὲ σιτάρι, τσὲ κριτάρι=Pane di grano, di orzo} (Martign.)1. Afs' innu, 'ess' innu {ἀφσ' ὕν‑νου, 'εσ‑σ' ὕν‑νου=nel sonno} (Corigl., Zoll.), ida afs' innu {εἶδα ἀφσ' ὕν‑νου=vidi nel sonno (ho sognato)} (Zoll.), cfr. gli antichi «ἐξ ὕπνου», «καθ' ὕπνον».

para {πάρα<παρὰ=invece di} (Calabria). È l'antica parà {παρὰ} che dai tempi ellenistici ha preso un significato disgiuntivo: I jineka e' pleo diàvolos‑e para ton andra {Ἡ γυναίκα ἔ' πλέο δι̬άβολος‑ε πάρα τὸν ἄνdρα=La donna è più diavolo (più birba) dell'uomo} (Vunì). T' aĝrolùppino em' blem bricìo para to luppinari {Τ'ἀγρολούπ‑πινο ἔμ' bλὲμ bρικ̍εῖο πάρα τὸ λουπ‑πινάρι=Il lupino selvatico è più amaro del lupino} (Ch. Rogh.). Kaglio sta cèrata tu argati para sto stoma to dikò ssu {Κάλ̆‑λ̆ι̬ο στά κ̍έρατα τοῦ ἀρgάτη πάρα στὸ στόμα τό δικό σ‑σου=Meglio cadere sulle corna del toro anziché in bocca tua (sulla lingua tua)} (Vunì). In composti, se è il primo costituente significa: 1° rinforzamento del significato del secondo costituente: paràsscimo {παράσ̌‑σ̌ημο=molto bruto}, parameĝa {παραμέγα=molto grande}, parapluso {παραπλοῦσο=molto ricco} (Calabria). 2° diminuzione del valore del secondo costituente: paràstrato {παράστρατο=sentiero}, parataddhi {παρατάḍ‑ḍι=germoglio secondario} (Calabria).

peri {πέρι<περὶ} (Calim. e altrove). È l'antica preposizione peri {πέρι} che proviene dalla perì {περὶ} con spostamento retroflesso dell'accento. 1° Quando indica un luogo, significa “presso, vicino, intorno a un punto”: Pai peri, peri sto ttikho {Πάει πέρι, πέρι στὸ τ‑τοῖχο=Va radendo i muri} (Calim.). 2° Quando indica un tempo, significa “da un momento all'altro”: Pai, peri, peri na petani {Πάει πέρι, πέρι νά πετάνη=Sta per morire da un momento all'altro} (Calim.).

però {περὸ<περὶ} (Vuní, Gall., Bova, Ch. Rogh.). Si tratta dell'antica preposizione perì {περὶ} che già dai tempi ellenistici ha preso i valore di ipèr {ὑπέρ=pro, per}. cfr. «ἄνδρα περὶ ᾗ πατρίδι μαρνάμενον» {(Per un )uomo (valoroso è bello cadere morto) combattendo in prima fila per la patria} Tirteo, 10, «τὸ αἷμα τὸ ὑπέρ πολλῶν ἐκχυνόμενον» {“il sangue che è versato per molti”} N.T. v. Georgakas Glotta 31 (1951), 227. Significa anche “per conto, a favore di qualcuno”: Èkhome ena spomì ke to miriàz‑zome, to misò però ma {Ἔχομε ἕνα σπωμὶ και τὸ μοιριάζ‑ζομε, τὸ μισὸ περὸ μα=Abbiamo un pane e ce lo dividiamo, metà per uno} (Vunì). Dìo aguà però ma {Δύο ἀgουὰ περὸ μα=Due uova per ognuno di noi} (Gall.)

ros {ρῶς<ἄρα+ὡς=fino a} (Puglia), ris {ρῆς} (Calim., Castrign.), risa {ρῆσα} (Melpign.), rasa {ράσα} (Melpign.), ras {ρᾶς} (Melpign.), riza {ρῆζα} (Castrign.), rosa {ρώσα} (Calim., Castrign.), sara {σάρα} (Puglia): Avri attès ettà ros tes ottò sòzome stasì nomeni {Αὔρι ἀτ‑τὲς ἑτ‑τὰ ρῶς τὲς ὀτ‑τώ σώdζομε στασῆ νωμένοι=Domani dalle sette alle otto possiamo stare insieme} (Calim.). Risa tu Kristù {Ρῆσα τοῦ Κριστοῦ=Fino a Natale} (Castrign.). Sara is Derentò {Σάρα εἰς Dερεντὸ=fino a Otranto} (Corigl.). Kordomeno riza sti mmitti {Κορdωμένο ρήζα στὴ μ‑μύτ‑τη=Sazio fino al naso} (Castrign.). Ros pu ndìnese evò se meno {Ρῶς ποὺ νdύν‑νεσαι ἐβὼ σὲ μένω=Ti aspetterò finché ti vesti} (Castrign.)

's ara {'ς ἄρα<ἕως ἄρα=fino a} (Castrign., Corigl., Stern.): 's ara sìmmeri 'e ffani {'ς ἄρα σήμ‑μερι 'ὲ φ‑φάν‑νη=Fino ad oggi non si è fatto vedere} (Corigl.). Istàsimòsto attò pornò 's ara ss o vrai {Ἠστάσημόστο ἀτ‑τὸ πωρνὸ 'ς ἄρα σ-σ ὸ βράϋ=Siamo rimasti dalla mattina alla sera} (Stern.). 's ara is Derentò {'ς ἄρα εἰς Dερεντὸ=Fino a Otranto} (Corigl.)

os {ὡς<ἓως=fino a} (Calim., Castrign., Mart. ecc): Os tin anglisìa {Ὡς τὴν ἀνgλησία=Fino alla chiesa} (Castrign.). 'e ssozi n' 'on ambiessi os ettù {'ὲ σ‑σώdζει ν' 'ὸν ἀμβιέσ‑σει ὡς ἐτ‑τοῦ=Non può mandarlo fin qua} (Mart.)

ja {γιὰ<διὰ=per} (Puglia, Calabria), jai {γι̬άϊ} (Corigl.), kià {κι̬ὰ} (Corigl.), jàn {γι̬άν} davanti a vocale (Vunì): Ena fsomì ja 'na {Ἕνα φσωμὶ γιά 'να=Un pane per ciascuno} (Mart.). Gala ja to pedì {Gάλα γι̬ὰ το παιdὶ=Latte per il ragazzo} (Calim.). Pao ja anu {Πάω γι̬ὰ ἄνου=Vado verso su} (Vunì). Ekhoristi ja to Riji {Ἐχωρίστη γι̬ὰ τὸ Ρήγι=Partì per Reggio} (Gall.). Jan arte do mmu ti kan di na fao {Γι̬ὰν ἄρτε δό μ‑μου τὶ κἄν dὶ νὰ φάω=Su, dammi adesso qualcosa da mangiare} (Vunì) ‑TNC, 143. Per i vari significati che prende la preposizione ja {γι̬ὰ} v. analiticamente ΙΛΕΙΚΙ 2, 130.

me {μὲ<μετὰ=con} (Puglia, Calabria), ma {μὰ} (Calim., Castrign., Mart.), methè {μεθὲ} (Calabria), mesè {μεσὲ} (Gall.): Isù narti me mena mesè {Ἰσοὺ νἄρτει μὲ μένα=Tu vieni con me} (Stern.). Amo ma safto {Ἄμο μὰ σαῦτο=Va con lui} (Calim.). Me ti mmana mmu {Μὲ τὴ μ‑μάνα μ‑μου=Con mia madre} (Bova). L'antico tipo meth' {μεθ'} della preposizione davanti a una parola iniziante con aspra si mantiene negli idiomi calabresi con la forma methè {μεθέ}: methè mu {μεθέ μου=con me}, methè sa {μεθέ σα=con voi}. La semplificazione della preposizione metà {μετὰ} diventata me {μέ}, inizia nel sec.II, (v. Dieterich Untersuch., 124) e si generalizza al IX secolo (v. G.Hatzidakis Einleit., 153, MNE 1, 210, 476).

Negli idiomi del Sud Italia le antiche preposizioni che sono fuori uso sono più numerose di quelle che non si sono mantenute in neogreco. Fenomeno dovuto, crediamo, al fatto che questi idiomi si sono mantenuti durante la loro lunga vita (VIII sec. a. C. ‑ XX sec. d. C.) solo nella lingua orale, senza l'influenza della lingua letteraria scritta. La mancanza delle preposizioni viene colmata, come in neogreco, da relativi avverbi: Angonàtisa ambrò ss 'o Kristò {Ἀνgονάτισα ἀμbρὸ σ‑σ 'ὸ Κριστὸ=Mi sono inginocchiato davanti al Cristo} (Stern.). Ambrò stim borta {Ἀμbρὸ στὴμ bόρτα=Davanti alla porta} (Bova). Eciessu sti kkardìa {Ἐκ̍ειέσ‑σου στὴ κ‑καρdία=Là dentro il cuore} (Calim.). Embiki apukatu krevattìu {Ἐμbήκει ἀπουκάτου κρεβατ‑τίου=Si è infilato sotto il letto} (Bova). Kondà tis anglisìa {Κονdὰ τῆς ἀνgλησία=Vicino alla chiesa} (Vunì). Ti ekho ett' ossu sti kkhera? {Τὶ ἔχω ἐτ‑τ' ὄσ‑σου στὴ χ‑χέρα;=Cos'ho nella mano?} (Corigl.). Apanu st' àloĝo {Ἀπάνου στ' ἄλογο=Sul cavallo} (Cond.)

1 Per l'evoluzione fonetica della preposizione eks {ἐξ} v.ΓΧατζιδ. Ἀθηνᾶ 26 (1914), 8 e sgg., Σκαψωμένου Λεξ. Δελτ., 3 (1941), 105 (603) e sgg. Per i diversi significati della preposizione ἔξ>ἔσ̌σ̌ε v. ΙΛΕΙΚΙ, vol. 2, 379 e sgg.