Proverbi
Pos ene i eĝa, èrkete i khimera {Πῶς ἔναι ἡ αἴγα, ἔρχεται ἡ χιμαίρα = com'è la capra sarà il capretto} (tale madre tale figlia) (Rogh.).
Na mi fai era, pi dde ttheli skoto {Νὰ μὴ φάει αἶρα, πὶ δ-δὲ θ-θὲλει σκότο = non mangi loglio, chi non vuole stordimenti} (chi non vuol scandali non li provochi) (Bova).
Mi pai tsipóĝlito, ti sperri akàtthia {Μὴ πάει τσυπόγλυτο, τὶ σπέρ-ρει ἀκάθ-θια = non cammini scalzo, chi semina spine} (chi provoca scandali, si premunisca) (Bova).
Dopu ti e alipuna 'en èttase 'o stafili, ipe ka en' avro {Dόπου τὶ ἑ ἀλιπούνα 'ὲν ἔτ-τασε 'ὸ σταφύλι, εἶπε κὰ ἔν' ἄγουρο = poiché la volpe non riuscì a prendere l'uva, disse che era acerba} (Mart.).
San o ĝàdaro 'e ttheli na pisi, ambàtula tu sulavrai {Σὰν ὁ γάδαρο 'ὲ θ-θέλει νὰ πίσει, ἀμbάτουλα τοῦ σουλαυράει = quando l'asino non vuol bere, inutile fischiargli} (quando uno non ha voglia di lavorare, inutile spronarlo) (Bova).
Den oli aĝapune to iggio ti trakleni {Δὲν ὅλοι ἀγαποῦνε τὸν ἥg-gιο τὶ τρικλαίνει = non tutti amano il sole che tramonta} (quando i potenti perdono la loro forza, perdono pure i loro amici) (Ch. Rogh.).
I puddha kanni t' aguò ce o alèstora karkarai {Ἡ πούḍ‑ḍα κάν-νει τ' άgουὸ κ̍αὶ ὸ ἀλέστορα καρκαράει = la gallina fa l'uovo e il gallo canta} (per coloro che approfittano delle riuscite altrui) (Rogh.).
Tis 'feni niftù 'e kkanni 'mati {Τὶς 'φαίνει νυφτοῦ 'ὲ κ-κάν-νει 'μάτι = chi tesse di notte non fa camicia} (niftù {νυφτοῦ= di notte}, genitivo di nifta {νύφτα = notte}; 'mati {'μάτι (< ἱμάτιον)=qua, significa camicia}. (Il lavoro di notte non è completo) (Calim.).
T' ammati tu patruna ikanni pakhì t' ampari {Τ' ἀμ-μάτι τοῦ πατρούνα ἰκάν-νει παχύ τ' ἀμπάρι = l'occhio del padrone fa grasso il cavallo} (La cura del padrone contribuisce a che tutto vada bene) (Stern.).
To spolassin àtthie, o liko sozi fai ti mmana mmu, ipen do khimeri {Το σπολάσ-σιν ἄθ-θιε, ὁ λύκο σώdζει φάει τὴ μ-μάνα μ-μου, εἶπεν dὸ χιμαίρι = l'aspalato fiorì, il lupo può mangiare la mamma mia, disse il capretto} (Adesso che l'aspalato ha fiorito e posso mangiare le sue tenere foglie, non ho più bisogno del latte di mia madre; il lupo la può mangiare. Gli ingrati non fanno caso dei loro benefattori, quando non hanno più bisogno del loro aiuto) (Ch. Rogh.).
Mìa tripuddha, san an dineri, teglionni to spiti ce t' ambeli {Μία τρυπούḍ‑ḍα, σὰν ἅν dηνέρι, τελ̌ειών-νει τὸ σπίτι κ̍αὶ τ' ἀμbέλι = un buchino, come un dinaro, finisce la casa e il vigneto} (tripuddha {τρυπούḍ‑ḍα = buchino, metaforicamente = piccolo debito}; (Il debito, per quanto piccolo sia, può far sparire tutto un patrimonio) (Bova).
Stu ftokhù vrekhi ston aloni {Στοῦ φτωχοῦ βρέχει στὸν ἁλώνι = dal povero piove sull'aia} (ai poveri capitano tutti i guai).