GRAMMATICA
Lettura degli esempi dei capitoli MORFOLOGIA e SINTASSI:
griko / grecanico {grafia greca=traduzione}
to prama {τό πρᾶμα=la cosa}
Sintassi: Proposizioni che esprimono augurio o malaugurio
Sono introdotte dalla congiunzione na {νὰ} o dall'avverbio makari {μακάρι}:
Na zisi(s) khronu makreu {Νὰ dζήσει(ς) χρόνου μακρέου=Che tu viva per lungo tempo} (Calimera)
N' 'u kai 'i kkhari o Kristò, na stasì kalò {Ν' 'οῦ κάη 'ὴ χ‑χάρη ὁ Κριστὸ, νὰ στασῆ καλὸ
=Che Cristo gli faccia la grazia di stare in buona salute} (ibid)
Na soi prandestì {Νὰ σώει πρανdεστῆ=che riesca a sposarsi} (Bova)
Su augureo ena Paska kalò, pi kajjo na min èsog' este {Σοῦ ἀουgουρέω ἕνα Πάσκα καλὸ, πὶ κάγ‑γι̬ο νὰ μὴν ἔσωģ' ἔσται=Ti auguro una buona Pasqua (tanto) che non potesse essere migliore} (Calimera)
Makari na issan o ciuri mmu ce i mana mu {Μακάρι νὰ ἦσαν ὁ κ̍ι̬ούρη μ‑μου κ̍αὶ ἡ μάνα μου
=Magari fossero (vivessero) mio padre e mia madre} (Bova)
Makari na ìane alìssia {Μακάρι νὰ ἤανε ἀλήσ‑σεια=Magari fosse vero} (Castrignano)
O pu na s' orti frontì {Ὤ ποὺ νὰ σ' ὄρτη φροντὴ=Oh, che ti venisse un fulmine} (Sternatia)
Na mi ssosi zisi makrea polì {Νά μὴ σ‑σώσει dζήσει μακρέα πολὺ=Che non riesca a vivere molto a lungo} (Zollino)
Na se fai o diàvolo {Νὰ σὲ φάει ὁ dι̬άβολο=Che il diavolo ti mangi} (Sternatia)
Àmone sto diàvolo {Ἄμονε στὸ dι̬άβολο=Va al diavolo} (Castrignano)
L'augurio si esprime anche con la particella as {ἄς}:
As pai ecì pu teli {Ἄς πάει ἐκ̍εῖ ποὺ τέλει=Che vada dove vuole} (Castrignano)
e anche con la os {ὥς}:
Ivò ti Mmarìa 'e ttin afinno, amm' afiki ecini, os m' afiki
{Ἰβώ Μ‑μαρία 'ὲ τ‑τὴν ἀφήν‑νω, ἄ μ‑μ' ἀφήκει ἐκ̍είνη, ὥς μ'ἀφήκει
=Io Maria non la lascio, se mi lascia lei, che mi lasci} (Sternatia)
Per l'uso di os {ὡς} vedi gli antichi «ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος...» (Odissea, I, 47), «ὡς ἔρις... ἀπόλοιτο» (Iliade, XVIII, 107).